學(xué)習(xí)感言 我所在的學(xué)校是一所有趣的學(xué)校,每到一定的年級都必須考口譯,不然,沒有人承認(rèn)你的語言水平。比如說,加入某些社團(tuán)的標(biāo)準(zhǔn)就是要取得中級口譯證書(我還在努力中)。向著這個目標(biāo),我踏上了我的口譯學(xué)習(xí)之路。 我是在田林校區(qū)學(xué)的基口,任課老師是戴利。我覺得戴老師的上課風(fēng)格是很有趣的,尤其是老師很具有親和力,在上課時也盡量選用貼近我們的興趣的方法。我很喜歡課前的視頻片段,這個環(huán)節(jié)讓我感受到了英語語言的活力,并接觸到了多元的文化。 口譯課給我的最大的幫助就是它使我有了翻譯的能力——以前我一直以為口譯要做到字義準(zhǔn)確不能有謬誤,故而在翻譯時有了太多顧慮,沒有膽量開口。現(xiàn)在我終于明白了,原來不需要這樣的。在老師的教導(dǎo)下,我明白了口譯的重點是要讓雙方都能夠準(zhǔn)確地理解對方的意思。我現(xiàn)在已經(jīng)開始學(xué)習(xí)中口,事實上我以前曾試圖自學(xué),但發(fā)現(xiàn)中口的書編得比實際考試水平難很多,所以一念之差就決定從基口學(xué)起了。可以說學(xué)習(xí)基口就是讓我在學(xué)中口之前熟悉一下口譯的環(huán)境和模式吧。
備考心得 在學(xué)習(xí)基口的過程中,我總是努力爭取每一次語言表達(dá)的機會,在每一次的嘗試中獲得進(jìn)步。暑假里,我則是聽了很多VOA Standard,聽力的速度和內(nèi)容都很不錯,我覺得對口譯復(fù)習(xí)很有幫助。 我沒有參加(昂立的考前講座),沒有關(guān)注(昂立網(wǎng)站的口譯備考專題),我覺得很愧疚,因為我沒有體驗它們的效果。 在考試當(dāng)中我覺得特別容易,尤其是Spot Dictation,在考前一個月我同時開始上中口,習(xí)慣了它的模式的我以為聽力只有一遍,其實卻有兩遍……最難的部分應(yīng)該說是口譯中翻英,但有幾題和書上是一樣的,這點令我非常欣慰。老師猜題猜得非常準(zhǔn),是非常非常準(zhǔn),這點我很肯定。這次的口語讀文章部分的選段就是考前老師給我們復(fù)習(xí)過的內(nèi)容。 我感謝昂立,感謝昂立的田林校區(qū),感謝戴利老師。通過這次考試我重樹了自己對于語言的信心,也讓我認(rèn)識到了昂立在語言培訓(xùn)方面的專業(yè)和細(xì)心。在將來,我會一直相信昂立、選擇昂立,以期實現(xiàn)我的口譯夢想!
|