官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則 | |||
|
|||
中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則: 一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則 1. 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2. 菜肴的主料和配汁 主料 + with / in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則 1. 菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀) 如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus 2. 菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁 如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則 1. 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞 Crispy Chicken 2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1. 菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心 Cantonese Dim Sum 2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai 2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其 原拼寫方式。 如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 餛飩 Wonton 3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。 如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth ) 鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun ) 蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings ) 油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival ) 驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste ) 艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing ) 豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink ) 六、 可數名詞單復數使用原則 菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
|
|||
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元