口譯學習材料-中美舉行第17次人權對話 | |||
|
|||
7月23日至24日,中美第17次人權對話在華盛頓舉行。雙方一致認為此次對話坦誠、開放,富有建設性,有助于增進了解,減少誤解。雙方均表示愿繼續本著平等相待、相互尊重的原則開展人權對話。 Both China and the United States are willing to continue their talks about human rights on the basis of equality and mutual respect, the Chinese delegation to the latest round of China-U.S. human rights dialogue said here on Wednesday. on the basis of 在......的基礎上,本著......的原則 equality and mutual respect 平等和相互尊重 the latest round of 最新一輪的...... human rights dialogue 人權對話 Both sides believe that the just-concluded dialogue, held in Washington, D.C. on Monday and Tuesday, was "candid, open and constructive," and helped "improve mutual understanding and reduce misunderstanding," said a statement from the Chinese delegation. just-concluded dialogue 剛剛結束的對話 candid, open and constructive 坦誠,開放,富有建設性 improve mutual understanding 增進了解 reduce misunderstanding 減少誤會 During the talks, the two sides briefed each other on the new progress they have achieved in the human rights field, and exchanged views on issues like international human rights cooperation, the rule of law, freedom of expression, media responsibilities, racial discrimination and discrimination against aboriginals, according to the statement. brief on ... 向......作簡要的匯報/介紹 exchange views on ... 就......交換了意見 racial discrimination 種族歧視 discrimination against ... 對......的歧視 aboriginal 土著居民,原始居民 The Chinese side introduced its recent efforts to improve legislation, judicial justice and people's livelihood, including amendments to the Criminal Procedure Law, the development of the Internet and grassroots elections, and the expansion of the social security network. judicial justice 司法公正 people’s livelihood 民生 grassroots election 基層選舉 It also expressed hope that the U.S. side will respect China's sovereignty and territorial integrity, existing political and legal systems, and self-chosen development path, and take a comprehensive, objective and unbiased look at China's human rights situation, so as to promote the Sino-U.S. cooperative partnership of mutual respect and mutual benefits for a win-win end. sovereignty 主權 territorial integrity 領土完整 existing 現存的 unbiased 公正的,無偏見的 human rights situation 人權狀況 a win-win end 雙贏目的/目標 The U.S. side, among others, elaborated on recent measures to fight racial discrimination. It also spoke positively of China's new progress in the human rights field, and expressed readiness to enhance communication and understanding with the Chinese side on human rights issues through continued dialogue. elaborate on 詳述 readiness 準備就緒,準備好的狀態 through continued dialogue 通過進一步的對話/協商 The U.S. side is also willing to work with the Chinese side to properly address differences, boost mutual trust, strengthen cooperation, and develop a new pattern of relationship between the two major countries in the world, said the statement from the Chinese delegation. work with ... 同......一道 address differences 處理分歧 boost mutual trust 增進互信 strengthen cooperation 加強合作 The two-day dialogue in the U.S. capital was co-chaired by Chen Xu, director-general of the Department of International Organizations and Conferences under the Chinese Foreign Ministry, and Michael Posner, U.S. assistant secretary of state for democracy, human rights and labor. be co-chaired by ... 由......共同主持 (co-chair n. 共同主席,聯合組長) director-general 總干事,理事長,署長 assistant secretary 助理秘書 The previous round of human rights talks between the two countries took place in Beijing in April last year.
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
少年中口筆試精講班-YY-XH-16507... 開班時間:2016-09-25 上課時間:09:00-11:30 價格:8800 在線預約立減50元 少年中口筆試精講班-WY-ZP-16666... 開班時間:2016-11-13 上課時間:09:00-11:30 價格:8800 在線預約立減50元 少年中口筆試精講班-WY-ZP-16666... 開班時間:2016-08-21 上課時間:09:00-11:30 價格:8500 在線預約立減50元 基口全程資優班-WY-JD-166661 開班時間:2016-07-10 上課時間:12:30-15:00 價格:8800 在線預約立減50元 基口全程資優班-WY-JD-166660 開班時間:2016-07-07 上課時間:18:00-20:30 價格:8800 在線預約立減50元