口譯部分: Passage reading Topic:The world population explosion 涉及:大的數(shù)字,年份,人口數(shù)量等念法。難詞如Poverty-stricken,underdeveloped等在昂立基口強化班上有涉及。 Free talk Topic: The best ways to reduce stress.(減輕壓力的最好方式)
英譯中句子部分 涉及自然災害不可預測話題,昂立課程中涉及到。 涉及課程的組成。 涉及話題:“每天都會有很多挑戰(zhàn),人們不可以常用方式去解決。” 涉及平衡飲食對健康的作用,拒絕垃圾食品,提倡規(guī)律作息,昂立課程中涉及到。 涉及話題:“該書封面圖片呈現(xiàn)出動態(tài),活力的中國。”
英譯中段落部分 整段出自口譯教程第七單元英譯中的Passage Two
中譯英句子部分 我相信我們相互間的交流一定能增加我們的信任。 華東地區(qū)是我國航空運輸業(yè)最發(fā)達的地區(qū)之一。 成功的人擅于從失敗中總結經(jīng)驗,而不是向失敗低頭。 中國是世界上最大的發(fā)展中國家,并對世界的貢獻有目共睹。 新世紀第2個十年,中美需展開新的對話和合作。
中譯英段落部分 歐盟企業(yè)界的朋友們都很關心中國的市場環(huán)境和發(fā)展前景。 在此,我愿向朋友們介紹這方面的情況。 經(jīng)過20多年的改革和發(fā)展,中國的經(jīng)濟面貌發(fā)生了重大的改變和發(fā)展。 近年來,面對世界貿(mào)易減緩,中國人仍保持良好勢頭。
整體評析:下午的口譯考試略有難度,但所涉及的口譯技巧,數(shù)字的念法,F(xiàn)ree talk的結構,語句的組織轉(zhuǎn)換皆在昂立課程中重點強調(diào),英譯中的段落翻譯為教程和講義原題,句子翻譯昂立課程上有涉及。大家開開心心結束今天啦~~~
|