為什么你永遠翻譯不對這50句英語(10) | |||
|
|||
46. Colt 例句:Nelson has a Colt。 誤譯:納爾遜有一只小雄馬。 原意:納爾遜有一只柯爾特式自動手槍。 說明:本例的 Colt 意為“柯爾特式自動手槍”,此名源自手槍發明者(美國人)的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點,就可以肯定它不是“小雄馬”的意思了。 47. cold feet 例句:When going through the woods, she had cold feet。 誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。 原意:穿過樹林時她害怕起來。 說明:cold feet 是口語,意為“膽怯”,“害怕”,“沮喪”,“喪失信心(勇氣)”。本例中的 had 也可用 got 替換。 48. cold fish 例句:I don’t associate with any cold fishes。 誤譯:我不與冷魚打交道。 原意:我不與冷酷無情的人打交道。 說明:cold fish 是美國俚語,意為“冷酷無情的人”。 49. cold turkey 例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。 誤譯:安迪不敢對塞西莉談關于冰凍火雞之事。 原意:安迪不敢直截了當地對塞西莉說。 說明:coldturkey是美國俚語,當名詞時意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當副詞時意為“直截了當地”,“開門見山地”。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為“安迪不敢對塞西莉談關于寒冷的土耳其之見聞”,因為“土耳其”(國名)是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫Turkey。當然,大寫的Turkey也不一定就是“土耳其”(還要看其所在的語言環境),但小寫的turkey肯定不是“土耳其”。 50. congo 例句:She likes congo。 誤譯:她喜歡剛果(這個國家)。 原意:她喜歡工夫茶。 說明:congo意指“工夫茶”(中國產的一種紅茶)。若是國家名(剛果),是不可能用小寫的,而一定要用大寫(the Congo).
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
少年中口筆試精講班-YY-XH-16507... 開班時間:2016-09-25 上課時間:09:00-11:30 價格:8800 在線預約立減50元 少年中口筆試精講班-WY-ZP-16666... 開班時間:2016-11-13 上課時間:09:00-11:30 價格:8800 在線預約立減50元 少年中口筆試精講班-WY-ZP-16666... 開班時間:2016-08-21 上課時間:09:00-11:30 價格:8500 在線預約立減50元 基口全程資優班-WY-JD-166661 開班時間:2016-07-10 上課時間:12:30-15:00 價格:8800 在線預約立減50元 基口全程資優班-WY-JD-166660 開班時間:2016-07-07 上課時間:18:00-20:30 價格:8800 在線預約立減50元