語言學(xué)習(xí)是一個長期不斷積累的過程,翻譯更是如此。生活中每天聽到的新聞話題、熱門新詞其實是翻譯練習(xí)最生動的資源,有心的你若能時常關(guān)注、勤思勤譯并持之以恒,一定會得到一筆不小的翻譯財富!從今天開始Gloria將為大家搜羅時下最熱門的話題,我們一起“譯點譯滴看世界”! 8月7日晚上,中國浙江、上海、江蘇等地區(qū)開始迎來狂風(fēng)暴雨。幾個小時后,特大臺風(fēng)海葵以12級風(fēng)力席卷而來,登陸中國浙江象山縣。大風(fēng)持續(xù)超過10個小時,當(dāng)?shù)厝藗兘?jīng)歷了驚心動魄的一夜。海葵所到之處,狼狽不堪,多個地方一夜之間成了汪洋,新建樓房、田園、道路和橋梁,全都浸泡在水中。強風(fēng)甚至把電線桿刮倒,造成一些地區(qū)斷水又斷電。 目前,中國已經(jīng)啟動國家一級救災(zāi)應(yīng)急措施,救援人員逐家逐戶把受困災(zāi)民救出來。浙江和上海兩地共緊急撤離了接近180萬人。 我們來看相關(guān)英文報道: The arrival of typhoon Haikui has resulted in the evacuation of 1.8 million people in East China's Zhejiang Province and Shanghai Municipality, local civil affairs authorities said Wednesday. More than 1.54 million people have been evacuated in Zhejiang and 252,000 residents have been relocated in Shanghai following Haikui's landing in central Zhejiang early Wednesday morning. The local observatory said the storm has brought large downpours and flooding, stranding hundreds of people. 周三,據(jù)民政部消息,臺風(fēng)海葵的到來導(dǎo)致浙江和上海兩地撤離180萬人。周三凌晨,海葵登陸浙江中部后,浙江撤離了154萬余人,上海重新安置25.2萬人。當(dāng)?shù)貧庀笈_稱這一風(fēng)暴帶來大量降雨以及洪水,數(shù)百人受困。 【講解】文中的 typhoon Haikui 即指臺風(fēng)海葵,“海葵”該名字來源于中國,其意義為一種海洋動物。文中的evacuation即指“撤離”,動詞 evacuate 指撤離、疏散的意思,“大規(guī)模撤離”我們可以說成 mass evacuation。我們來看看其他一些與“臺風(fēng)”相關(guān)的詞匯:tropical cyclone 熱帶氣旋,orange alert 橙色預(yù)警,red alert 紅色預(yù)警,tropical storm 熱帶風(fēng)暴,emergency response plan 應(yīng)急預(yù)案。
|