2016年春季基礎口譯考試-口語口譯解析完整版【上午場】 | |||
|
|||
口語口譯解析 上海市基礎口譯考試在4月2日舉行,昂立外語基礎口譯老師們在第一時間里為廣大考生整理了口語口譯原文和解析。更多關于基礎口譯相關內容,請關注上;A口譯培訓_昂立外語。 ![]() Passage Reading 【總體解析】相較于往年真題及?贾衟assage reading較長的篇幅,本次考試的passage篇幅較短,且生詞少。一些多音節詞,如substitute可以根據其拼寫來猜測發音。 *失爆 連讀 /斷句 Technology is the application of knowledge to production. Thanks to modern technology, we have been able to increase greatly /the efficiency of our work force. New machines and new methods have helped cut down time and expense /while increasing overall output. This has meant more production /and a higher standard of living. For most of us in America, modern technology is thought of as the reason /why we can have cars and television sets. However, technology has also increased the amount of food available to us, by means of modern farming machinery /and animal breeding techniques, and has extended our life span /via medical technology.
Will mankind continue to live longer and have a higher quality of life? In large measure the answer depends on technology /and our ability use it widely. If we keep making progress as we have /over the past fifty years, the answer is definitely yes. The advancement of technology depends upon research and development, and the latest statistics show that /the United States is continuing to pump billions of dollars annually /into such efforts. So while we are running out of some scarce resources /we may well find technological substitutes for many of them /through our research programs . 解析: 1. application 應用 2. thanks to多虧了…… 3. via 通過 4. statistics 統計 5. annually 每年 6. scarce resources 稀有資源 7. substitutes 代用品 Free Talk Topic: One of bad habits 解析:該topic屬于陳述類話題,字面非常容易理解,但是暗藏玄機,其實不簡單。首先,該話題容易說成“利弊類”,比如bad habit是不做運動,然后講述了諸多不做運動的壞處,如此就有偏題之嫌。其次,考生容易選擇內容太空太大,不具體。此話題可以選擇一個壞習慣,內容縮小至一個具體范圍,比如“skip breakfast”或“burn the midnight oil”,由此引申出health的話題,結合課上聯系和平時的積累,就有話可說拉! 范文: During our growth, we are always taught to cultivate good habits. Still, I inevitably have some bad habits, and one of them is that sometimes I skip breakfast.
The reason why I sometimes don’t eat breakfast is that, first, I don’t always have enough time to eat breakfast in the morning. How I spend most of my mornings? Wake up quickly and hurried to school. What’s more, during weekdays, since I must get up very early to go to school, I don’t actually have appetite for breakfast, so I just ignore it.
Skipping breakfast can result in many disadvantages. For example, it can cause malnutrition and poor health. As we all know, breakfast is the most important meal that people eat every day. We need various nutrients from breakfast to provide energy that we need for whole day. If we skip breakfast for long time, we will become vulnerable to diseases, which will definitely cause negative effects on our study and life. For example, it can be very hard for us to fix our attention in class.
So, it is urgent for me to correct this bad habit. I can have breakfast on my way to school. Although I don’t have good appetite in the morning, I must persuade myself to eat breakfast considering my health . 范文點評: 該文章分為三部分:壞習慣形成原因—壞習慣導致的壞處—如何糾正壞習慣,這篇文章活學活用了講義中講到的內容,如malnutrition。 英譯中句子 【總體解析】英譯中的五個句子中,第三句,第五句來源于《口語口譯教程》,屬于強化班講義上勾選的必背段落。而其他三句英文主題,都比較貼近生活話題,如第一句“工作喜好”,第二句“排隊買票”,第四句“旅游酒店”等,詞匯大多是生活比較常見的,重點考察學生對句子結構的掌握,總的來說難易程度相當,如果能把聽出來的部分詞匯有邏輯地連成完整的句子,失分應該不會太多。 1. What I like most about my job is that I’m able to meet different people every day. 參考譯文:關于我的工作,我最喜歡的一點是自己能夠每天見到各種不同的人。 解析:本句是用what引導的主語從句,包含一個有most提示的最高級,“be able to”是常規詞組,意為“能夠”。整句話只要能聽清楚句子結構,翻譯起來不會有很大問題。 2. There is no need to wait in line since all the tickets have long been sold out. 參考譯文:我們已經不需要排隊了,因為所有的票早已經被售罄。 解析:兩個分句由邏輯詞“since”連接,第一個分句用固定句型“there is no need to do sth.” 譯為“做某事已經沒有必要了”;同類句型還有“there is no doubt that…”,譯為 “毫無疑問的是…”。第二個分句為現在完成時的被動語態,譯為 “已經被售罄”。需要特別注意的是,在基礎口譯考試中,since通常不是大家所熟知的“自從”之意,而是一個表示“因果關系”的邏輯連接詞。 3. I like swimming. It keeps me fit and my body shape, and I have fun at the same time. 參考譯文:我喜歡游泳,它使我身體健康,體型良好,同時我也能享受到樂趣。 解析:源于《基礎口譯教程》P99頁第3段對話。沒有特別高大上的詞匯,只需完整記錄每層意思即可得分?忌赡芎雎缘拿c是 “my body shape”,建議平常多多積累英文中的生活用語。 4. I think we need a real rest at some peaceful hotel on the fresh water lake where we can go boating. 參考譯文:我想我們需要在安靜舒適的酒店好好休息一下,并且就近有一個淡水湖可供我們劃船。 解析:本句為賓語從句和定語從句的嵌套,賓語從句部分比較簡單,其中on the fresh water lake翻譯為“靠近”淡水湖,注意介詞on的翻譯。此外,后面定語從句最好單獨成句,這樣比較符合中文習慣。 5. For a long time, tourism was unable to attract serious attention from government and multilateral financial institutions. 參考譯文:長期以來,旅游業無法引起政府和多邊金融機構的重視。 解析:本句出自《基礎口譯教程》P150頁英譯中第2段第1句。重點詞組 “attract attention from”,直譯為“吸引…的注意力”。而后面的兩個并列賓語,government(政府)為昂立口語口譯講義高頻詞匯,financial(金融的,財政的)為強化班講義100詞之一,這句話也屬于強化班上要求大家勾選和練習的重點段落之一,課堂上已經反復強調,相信有準備的小朋友在考場上一定能“火眼金睛”秒殺掉這句話。 英譯中段落 【總體解析】出處:來自于考試Passage reading 的第二段。 第一小段:quality of life 基本詞匯,第一段無難度,上手容易。 第二小段: in large measure,可能會有小盆友譯錯,應譯為在很大程度上,相當于to great extent/degree。當然了,這段也有我們的“熟人”,例如depend on, make progress ,over the past fifty years。 第三段小段:難度不大,pump ... into... 投入......到......上。 第四段小段:本句是由while 引導的表示轉折關系的狀語從句,重點詞匯有:run out of 表示消耗,用完;scare resources表示稀有資源 substitute表示替代品。 綜上,英譯中部分段落翻譯比句子翻譯稍有難度,其主題為Technology,這就要求考生關注強化班講義上熱點問題。 1. I have been asked on many occasions the same question: will mankind continue to live longer and have a higher quality of life? 參考譯文:在很多場合我都被問及同樣的問題:人類將會有更長的壽命,更好的生活質量嗎? 2. In large measure the answer depends on technology and our ability to use it widely. If we keep making progress as we have over the past fifty years,the answer is definitely yes. 參考譯文:在很大程度上,答案取決于技術的發展程度以及我們能否廣泛地使用它。如果我們不斷進取,就像我們在過去五十年所做的那樣,答案當然是肯定的。 3. The advancement of technology depends upon research and development, and the latest statistics show that the United States is continuing to pump billions of dollars annually into such efforts. 參考譯文:科技的進步依賴于研究和開發,并且最新的統計數據顯示,為此,每一年美國都不斷地注入數十億美元。 4. So while we are running out of some scarce resources,we may well find technological substitutes for many of them through our research programs. 參考譯文:因此,雖然一些稀缺資源已經被消耗完,我們也可以通過研究項目找到許多稀缺資源技術替代品。 中譯英句子 【總體解析】中翻英一直是口譯難點,本次考試句子都較短,容易記錄;句型主要考察了被動語態,沒有很難的從句。話題都較為貼近生活。主要難點是詞匯,還考了許多高頻詞匯,如mass media,employment等。同學們需多看講義,多多積累詞匯。 1. 我們正大力發展職能就業培訓,幫助就業困難的人實現就業。 (口譯教程unit2 Part B C-E Interpretation) 參考譯文:We are greatly developing occupational skill and employment training courses to help people who have difficulty finding employment land jobs. 解析:本句關于就業問題,一直是社會熱點問題!奥毮堋本褪恰奥殬I技能”,可翻譯為occupational skill. 2. 道路交通傷害可以通過合理分析和采取措施加以控制。 (口譯教程unit3 Part B C-E Interpretation) 參考譯文:Traffic injuries can be prevented and controlled by means of rational analysis and appropriate measures. 解析:道路交通傷害:traffic injuries,注意不要寫成road injuries。“加以控制”有被動含義,因此翻譯成英文時需要寫被動語態。 3. 近四十年來大眾傳媒隨著經濟的發展呈多樣化趨勢。 參考譯文:During the past 40 years, with the development of economy, mass media has become more diversified. 解析:此句在強化班講義和模考中出現過多次。mass media是基口核心詞匯,必背。多樣化:diversified。 4. 春節有許多風俗,有些至今保留著,有些已經淡化了。 (口譯教程第九單元107頁part b第二段第一句話) 參考譯文:Many customs accompany the Spring Festival. Some are still followed today, while others have weakened. 解析:accompany伴隨;保留風俗:follow/observe/keep a custom,此處custom和follow是被動關系,因此需要翻譯成被動語態。 5. 安全,運行效率和顧客便利是我們始終堅持的原則。 參考譯文:We adhere to principles – safety, operational efficiency and customer convenience all the time. 解析:堅持原則adhere/stick to principles。此句為排比句,考察記錄筆記的能力。 中譯英段落 【總體解析】本篇中譯英關于改革開放,構建小康社會,在基口教程Unit 15 part B中有涉及。文章中很多重點詞組,我們都學到過。所以段落就是將一些重點詞組拼湊而成。有些短語聽起來很高大上,在翻譯的過程中我們可以簡單粗暴化,用一些簡單的詞來替代。重點詞組有:優先give top priority to,快速發展rapid growth,小康社會a well-off society,一代又一代from generation to generation. 1. 改革開放幾十年來,中國始終把發展作為第一要務。 (口譯教程P211 Part B C-E passage translation) 參考譯文:In the past few decades since the beginning of reform and opening up ,China has given top priority to development . 解析:改革開放幾十年來可以譯為In the past few decades since the beginning of reform and opening up,也可以翻譯成since the implementation of the reform and opening up policy over few decades。作為第一要務其實就是優先發展,即give top priority to...或者翻譯成put the development into the first place. 2. 正因為這樣,中國的經濟正以世界上少有的速度持續快速地增長。 (口譯教程P211 Part B C-E passage translation) 參考譯文:Ever since this, China’s economy has maintained rapid growth rarely seen in the world. 解析:少有地即rarely, 快速增長rapid growth 3. 到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的小康社會。 (口譯教程P211 Part B C-E passage translation) 參考譯文:We will build a moderately prosperous society at a higher level by 2020 to benefit our over one billion people. 解析:小康社會高大上版:a moderately prosperous society,簡單粗暴版 a well-off society,小主們自主選擇;菁熬褪窃旄S,即benefit。 4. 這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和奮斗目標。 (口譯教程P211 Part B C-E passage translation) 參考譯文:This is the grand vision and abiding goal of the Chinese people from generation to generation. 解析:一代又一代from generation to generation, 愿景vision 以上內容分享是2016年春季基礎口譯考試-口語口譯解析完整版,同學們如果想了解更多2016年基礎口譯考試動態,請關注上海基礎口譯培訓_昂立口譯培訓官方網站..我們會安排專業老師解答您的疑問。想要咨詢基礎口譯培訓課程,請猛戳昂立外語網站http://www.niluo.com.cn/ 或電話咨詢:400-820-8062 掃一掃,更多干貨分享 |
|||
|
|||
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
哈佛少兒中外教特色2A班-WY-ZP-1... 開班時間:2016-11-15 上課時間:16:30-19:00 價格:8800 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:09:00-11:30 價格:6000 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2017-01-08 上課時間:18:00-20:30 價格:6000 在線預約立減50元 小升初考證3E筆試3級班-YY-ZS-1... 開班時間:2016-07-04 上課時間:09:00-11:30 價格:3980 在線預約立減50元 新概念II下半冊進階班(49-96課... 開班時間:2016-11-06 上課時間:15:30-18:00 價格:6000 在線預約立減50元