基礎(chǔ)口譯|中譯英長難句示例 | |||
|
|||
1. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. [參考譯文] 一個頗為相似的分化過程已經(jīng)導(dǎo)致專業(yè)的地質(zhì)學(xué)家走到一起組成一到兩個全國性的專科學(xué)術(shù)社團(tuán),而業(yè)余地質(zhì)愛好者們傾向于要么仍留在地方社團(tuán),要么也以另一種方式組成全國性機(jī)構(gòu)。 2. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want. [參考譯文] 遺憾地講,這次新聞機(jī)構(gòu)可信度調(diào)查計劃結(jié)果只獲得了一些十分低層次的發(fā)現(xiàn),比如新聞報道中的事實(shí)錯誤,拼寫或語法錯誤(和這些低層次發(fā)現(xiàn))交織在一起的還有許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。 3. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers’ demands. [參考譯文] 我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也就是促成全球化進(jìn)程的那方基石:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都要求更大規(guī)模的經(jīng)營管理以滿足消費(fèi)者需求。 4. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family." [參考譯文] 一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個蒙受屈辱的政府部長的姿態(tài),通過聲稱"我只不過是想多和家人呆在一起" 來掩蓋我的退出。 5. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status. [參考譯文] 或許正像凱爾西在不堪積勞重負(fù)而公開地辭去她在《她》雜志社的編輯 一職之后一樣,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種"為生活忙碌"的人生信條并轉(zhuǎn) 而追求比較悠閑的生活帶給你的回報遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)成功和社會地位。 6. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business. [參考譯文] 這樣巨大而非個人的對資金和產(chǎn)業(yè)的操縱極大地增加了股東的數(shù)量和他 們作為一個階級的重要性,這是國家生活中代表不負(fù)責(zé)任的財富的一個 因素,這種財富不但遠(yuǎn)離了土地和土地?fù)碛姓叩呢?zé)任,而且?guī)缀跬瑯优c 公司的負(fù)責(zé)任的管理毫無關(guān)系。 7. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect. [參考譯文] 盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個可能有兩個效果的行為--一個想要達(dá)到的好的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的 只是好的效果的話。
同學(xué)們?nèi)绻肓私飧嚓P(guān)于基口英語學(xué)習(xí)資訊,請關(guān)注上海基口英語培訓(xùn)_昂立外語官方網(wǎng)站..我們會安排專業(yè)老師解答您的疑問。
想要咨詢基礎(chǔ)口譯英語課程,請猛戳昂立外語網(wǎng)站:http://www.niluo.com.cn/ 或電話咨詢:400-820-8062
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點(diǎn) | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
少年中口筆試強(qiáng)化班-YY-DH-17026... 開班時間:2017-03-04 上課時間:18:15-20:45 價格:2000 在線預(yù)約立減50元 基口全程資優(yōu)班-WY-NX-167266 開班時間:2016-10-22 上課時間:15:30-18:00 價格:8800 在線預(yù)約立減50元 少年中口筆試精講班-YY-JQ-16725... 開班時間:2016-11-19 上課時間:15:30-18:00 價格:8800 在線預(yù)約立減50元 少年中口筆試精講班-YY-JQ-16725... 開班時間:2016-08-27 上課時間:15:30-18:00 價格:8800 在線預(yù)約立減50元 基礎(chǔ)口譯趕考班-YY-XZ-167036 開班時間:2016-08-28 上課時間:15:30-18:00 價格:4980 在線預(yù)約立減50元