如何通過第二階段考試成了許多口譯考生的當(dāng)務(wù)之急。為了給廣大考生一個明確的復(fù)習(xí)方向,昂立外語對口譯考試的幾個特點(diǎn)和考生容易失分的地方進(jìn)行解析。
英譯漢
考試提示一:
眾所周知,口譯最基本的兩大要求是:1)short memory (短時記憶) 2)quick response (快速反應(yīng))。而很多同學(xué)由于平時訓(xùn)練少,容易遺忘考試內(nèi)容,抓不住文章要旨。例如:
In this global
Information Revolution, the accelerated development of information and
communications technologies is having an increasing impact on virtually all
aspects of economic activity and social structures.
這個部分生詞不多,也沒有什么復(fù)雜結(jié)構(gòu),但是為什么還有許多同學(xué)翻譯失誤呢?主要是考生沒有抓住要領(lǐng)。如果我們從英語結(jié)構(gòu):主謂賓來理解,就容易得出:信息和通訊技術(shù)的不斷發(fā)展對…產(chǎn)生了影響。學(xué)會抓中心大意在口譯過程中是極為作用的。
考試提示二:
由于我們知道的原因口譯是被動的過程,不無法對內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測。所以只有做到擴(kuò)大知識面,方能“成竹在胸”。曾經(jīng)有過這樣的詞匯:
the West Point (西點(diǎn)軍校); the UN Charter(《聯(lián)合國憲章》);the national
Geographic website (《國家地理學(xué)會》網(wǎng)站);Dow-Jones averages (道瓊斯平均指數(shù))等等。
考試提示三:
要根據(jù)英語句子表達(dá)的特點(diǎn),積極主動地掌握一些句子結(jié)構(gòu)。例如:
1) by doing …. 表示“方式”
2) doing … 分詞表示“結(jié)果”或“伴隨。。。”
3) in which, whose,
which 等引導(dǎo)的定語從句。
漢譯英
漢譯英這個部分考生對于內(nèi)容的理解一般對不會有問題,困難在于對句子結(jié)構(gòu)的處理速度太慢,往往造成時間來不及。
考試提示四:
不要過于考慮某個詞如何翻譯。口譯的失誤在所難免,即便是國家級口譯員也會有失誤的時候,在考試中,不要一遇到特殊表達(dá)法,就感到驚恐,考試的要點(diǎn)在于是否把內(nèi)容表述了出來。