【基礎口譯】考試中常用的七個翻譯方法 | |||
|
|||
2016年秋季口譯考試的時間日益臨近,不知道各位同學準備的怎么樣了?今天昂立外語為大家整理了口譯考試中常用的翻譯方法,供大家參考,希望對各位學習有所幫助。 方法一:刪減解釋詞 中文的表達法與英語有所差異,解釋詞諸如“which”“that”之后所跟的內容就是翻譯的關鍵,不經過刪減就會影響中文譯文的表達邏輯。 The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。 到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。 方法二:感嘆詞的不同譯法 感嘆詞翻譯尤其需要譯者“走心”,在理解上下句含義的情況下做出符合邏輯的翻譯。 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。” 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?” 方法三: 同義反譯法 英文表達有“繞開否定用其他意思代替”的習慣,所以我們中文翻譯時要記住這一表達習慣,提取出暗含的否定意思。 1. Only three customers remained in the bar。 酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”) 2. I'll be here for good this time。 這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when I'm out。 我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”) 4. "Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的。”) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“……對這孩子要堅定”) 方法四:短句拆譯 英語的一般日常表達以簡潔明了著稱,所以會出現長句不常見的情況,這時要注意將短句展開翻譯,達到一目了然的效果。 " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天氣晴朗…… 方法五:譯詞推陳出新 汲取英文原文的韻律就離不開“推陳出新”。 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。 原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。 改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。 方法六: 解釋性添詞 這個手法與短句拆譯很像,只是還需要添加必要的輔助詞以達到一目了然的效果。 "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet。 “喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。 方法七: 詞無定譯 翻譯有時不一定要完全按照詞語本意逐字逐句一個不差,有時變換一下說法會讓大家聽上去更順一些。下面將說到常見的詞無定譯形式:精煉譯詞、削"When"字、順拆法。 It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions。 我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。 詞無定譯精煉譯詞 A new dignity crept into his walk。 原譯:走路的姿態不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。 改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。 詞無定譯刪削"When"字 1. When he saw me, he was startled。 他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……) 詞無定譯順拆法 His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。 原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。 改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力, 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。 同學們如果想了解更多關于基口英語學習資訊,請關注上海基口英語培訓_昂立外語官方網站..我們會安排專業老師解答您的疑問。想要咨詢基礎口譯英語課程,請猛戳昂立外語網站:http://www.niluo.com.cn/ 或電話咨詢:400-820-8062
|
|||
|
![]() |
評論·留言 |
新聞·熱點 | 更多 |
開放課堂 | 更多 |
熱薦課程 | 更多 |
少年中口筆試強化班-YY-XH-16743... 開班時間:2016-09-04 上課時間:15:30-18:00 價格:2000 在線預約立減50元 少年基口考前強化班-YY-RG -1674... 開班時間:2016-10-01 上課時間:09:00-11:40 價格:1600 在線預約立減50元 少年中口筆試精講班-YY-MC-16740... 開班時間:2016-09-25 上課時間:12:30-15:00 價格:8800 在線預約立減50元 基口全程資優班-YY-SN-167370 開班時間:2016-10-14 上課時間:18:30-21:00 價格:8800 在線預約立減50元 少年中口筆試強化班-WY-HK-17027... 開班時間:2017-02-06 上課時間:09:00-11:30 價格:2000 在線預約立減50元