Q1:The rest, as they say, is history 是 什 么 意 思 ?
A1:這一句直譯是“正如他們所說,其余的都是歷史”。歷史見于文字,傳于口頭,路人皆知,所以,the rest is history即 “其余的事,大家都知道,不必多說”。這成語頗為老套,不少人一邊用一邊就為自己老套的言詞辯解,以as they say表示“我只是借用別人的話”。
例子
(1)Chiang Kai-shek contemplated mounting a counter-attack against the communists during the Cultural Revolution, but was stopped by the US. The rest, as they say, is history. (文化大革命期間,蔣介石計劃反攻共產黨,但被美國阻止。其后的事,借用一句老套話,是路人皆知了。) (2)JK Rowling was a nobody when she first sat down to write Harry Potter. The rest is history. (羅林最初坐下來寫《哈利.波特》的時候,默默無聞。此后的一切則不必說了。)……………………………………………………………………………………………………… Q2:沒出息,英文怎么說?
A2:“沒出息的人”英文可譯做a good-for-nothing或a ne'er-do-well : ne'er 是never的舊式說法。這兩個字也可作形容詞,指“沒出息”。 例子
(1)Many a father has learned to his sorrow what it means to have a ne'er-do-well son.(不少為人父者,都知道兒子沒出息是多么悲哀的事。)
(2)Her husband is a good-for-nothing.(她丈夫很沒出息。) |