Q:先生曾翻譯金朝元好問《摸魚兒》詞,把「問世間,情是何物,直教生死相許?」譯做Tell me,what in fact is love in this temporal world, that it can make lover spledge each other their lives?竊以為infact改為on earth會好一點,而that it can make文法錯誤,that應改為which,can make改為makes也會好一點。
A:首先請看Longman Dictionary of Contemporary English里what on earth的注釋:(spoken口語)used to ask a question when you are very surprised or angry(驚奇或憤怒時提出問題的用語)。元好問原作文字典雅,以what on earth這樣的口頭俗語翻譯,未免唐突西子。而what on earth通常帶的不耐煩口氣,也不見于原作。
第二,which指句前的love,不是不可以,但文法上似乎是代表this temporal world,多少會引起疑惑。而即使沒有疑惑,which一字也用得太硬太死板。
拙譯的that,是古英文用法,作連接詞,帶出事物的結果,頗像現代英文的such that或so that,例如英國詩人科伯(William Cowper1731-1800)有句說:Did famine or plague prevail/That so mush death appears?(是饑荒抑大疫肆虐,死者一多如此?)
「直教」是「可以使到」,卻不是說必然的結果,所以我取that it can make而不取which makes:can有「可能」的意思。 |