Q:「 臨 時 」 有 些 事 發 生 , 英 文 怎 么 說 ?
A:「 臨 時 」 英 文 不 可 能 有 一 固 定 譯 法 。 你 可 以 說 impromptu 、 extempore 、 extemporaneous 、 off the cuff 、 without preparation 等 , 這 幾 個 詞 語 都 有 「 即 席 、 沒 有 準 備 」 含 義 。
以 下 兩 句 , 意 思 相 同 , 都 是 說 「 那 嘉 賓 臨 時 應 司 儀 之 請 , 即 席 演 講 」 ( 1 ) Called on by the MC, the guest of honour gave an impromptu / extempore / extemporaneous / off-the-cuff speech 。 ( 2 ) Called on by the MC, the guest of honour gave a speech impromptu / extempore / extemporaneously / off the cuff / without preparation 。
但 第 一 句 作 形 容 詞 ( adjective ) 用 , 第 二 句 則 作 副 詞 ( adverb ) 用
此 外 還 有 on the spur of the moment 這 說 法 。 Spur 原 指 「 馬 靴 刺 」 , 用 以 策 馬 ; on the spur of the moment 多 指 臨 時 的 沖 動 或 主 意 , 例 如 : I decided to take part in the competition on the spur of the moment ( 我 臨 時 決 定 參 加 比 賽 ) 。
臨 時 而 非 長 期 的 , 則 可 叫 provisional 例 如 : ( 1 ) Provisional parking arrangements had to be made for the conference ( 會 議 期 間 須 有 臨 時 停 車 安 排 ) 。 ( 2 ) The revolutionaries establisbed a provisional government ( 革 命 軍 成 立 臨 時 政 府 ) 。
此 外 , 動 詞 improvise 指 「 臨 時 或 即 席 做 某 事 」 , 例 如 : We improvised a table by putting a plank on the boxes ( 我 們 把 一 塊 木 板 放 在 那 些 盒 子 上 , 權 充 桌 子 ) 。
有 時 , suddenly ( 突 然 ) 、 there and then ( 當 場 ) 、 unexpectedly ( 不 料 ) 等 , 都 可 以 用 來 譯 「 臨 時 」 。 兩 種 語 言 , 往 往 沒 有 完 全 相 稱 的 詞 語 , 否 則 翻 譯 會 容 易 得 多 |