Divorce : Nicolas Sarkozy s'est rendu lui-même au tribunal
離婚:尼古拉·薩科齊獨自奔赴法庭
Selon nos informations, Nicolas Sarkozy était aux côtés de Cécilia au tribunal de Nanterre lundi pour signer l’acte de divorce.
據(jù)我們的消息,尼古拉·薩科齊星期一陪伴塞西利亞到南特爾的法庭簽署離婚協(xié)議書。
Nicolas Sarkozy n’a pas fait venir de juge à l’Elysée et Cécilia n’était pas seule lundi au tribunal de Nanterre. Selon nos informations, le chef de l’Etat a préféré se rendre en personne, comme un justiciable ordinaire, au palais de justice pour y signer, aux côtés de Cécilia, l’acte de divorce par consentement mutuel que l’Elysée a rendu public jeudi.
星期一,尼古拉·薩科齊沒有讓總統(tǒng)辦公室的法官跟隨, 塞西利亞也不是獨自去的南特爾的法庭。據(jù)消息稱,總統(tǒng)更愿意親自參加,像參加一場普通的審判那樣,站在塞西利亞的身邊,在審判庭在兩人一致同意的情況下簽署了離婚協(xié)議書。而這個消息星期四由愛麗舍宮對外宣布。
Pour la première fois dans l’histoire de la République Française en effet, le chef de l’Etat en cours d’exercice se sépare de son épouse. L’annonce en a été faite par un bref communiqué de l’Elysée (15 mots), agrémenté au fil de l’après-midi de précisions, dont le fait que le divorce était bel et bien prononcé entre les époux.
事實上,薩科齊成為了法國有史以來首位在任期間離異的總統(tǒng)。總統(tǒng)辦公室隨即在下午發(fā)布了簡短的聲明(只有15個字),聲明中表示總統(tǒng)夫婦是在相互協(xié)商的情況下分手的。
Interrogée sur Europe 1 dans l'après-midi, l'avocate qu’a choisi le couple, Me Michèle Cahen, a confirmé qu'un juge avait bien prononcé leur divorce «par consentement mutuel» après 11 ans de mariage. Une information qui étonne les constitutionnalistes, dont certains estimaient qu’en raison de l’impunité judiciaire dont jouit le chef de l’Etat, la procédure risquait d’être longue. L’avocate a refusé, en revanche, de préciser quand avait été lancée la requête de divorce.
在下午接受Europe 1臺采訪時,總統(tǒng)夫婦選擇的律師,Michèle Cahen先生確認到“他們的離婚是在雙方一致同意的情況下簽署的。他們結婚已有11年。” 這個消息讓憲法委員們很是驚訝,有一些甚至認為這是總統(tǒng)開得玩笑,訴訟程序差一點被延長。在離婚申請?zhí)岢龊螅蓭熅芙^透露詳情。
Cécilia «ne se voyait pas en première dame»
塞西利亞不認為自己是第一夫人
Toujours selon nos informations, le geste du chef de l’Etat de signer une procédure par consentement mutuel n’allait pas de soi. Même si, comme l’a révélé ce matin Le Monde, une procédure de séparation était prête depuis plusieurs mois, Nicolas Sarkozy souhaitait retarder jusqu’au bout l’officialisation de cette rupture, que Cécilia voulait, en revanche, rapidement rendre publique. Ce qui explique le silence que l’Elysée a opposé aux nombreuses rumeurs qui, parties des salles de rédactions, se sont diffusées de manière croissante la semaine dernière.
依舊是我們的消息稱,總統(tǒng)在簽署離婚協(xié)議時,手有些顫抖。即使,有關他們分手的傳聞已經(jīng)持續(xù)了幾個月,薩科齊希望能夠延遲到這次分手手續(xù)都辦完之后再宣布,同時也是塞西利亞希望的,相反地,卻如此迅速的公之于眾。上周,總統(tǒng)辦公室否定了于上周飛快傳播的無數(shù)媒體編寫的傳聞。
Cécilia Sarkozy, revenue aux côtés de son époux fin 2005 après une courte séparation, et qui expliquait volontiers qu’elle ne «se voyait pas en première dame», n'aura donc passé que cinq mois à l'Elysée. «Dans le fond, Cécilia, c'est mon seul souci», avait confié le nouveau chef de l'Etat fin mai. Si l’épouse du président s'était illustrée au début de l'été en participant à la libération des infirmières bulgares détenues en Libye, elle n’était plus réapparue en public en compagnie de son mari depuis le 14 juillet. Cette semaine, en revanche, Cécilia Sarkozy pose, seule, pour le magazine Paris-Match.
塞西利亞·薩科齊曾于2005年底于薩科齊有過短暫分局,這也可以解釋她為什么“不認為自己是第一夫人”,她只在愛麗舍宮度過了5個月。五月底,新上任的薩科齊就說過“實際上,塞西利亞是我唯一擔心的地方。(我唯一搞不定的就是我的老婆塞西利亞。” 要是塞西利亞夏初出席了保加利亞政府為了答謝薩科齊夫婦協(xié)助營救身陷利比亞護士的表彰會,自7月14日的法國國慶日之后,塞西莉亞就沒有再陪同薩科齊出席過任何官方典禮或儀式。這個星期,相反,塞西利亞竟然獨自上了《巴黎競賽報》。
生詞: prononcer:v.t. 1. 宣布,宣告: prononcer un arrêt 宣告判決 prononcer la clôture des débats 宣告辯論終結 Il a prononcé lui-même sa condamnation. [轉]他不打自招 |