Qingming
La pluie tombe sana fin En ce jour de la Qingming Periode Si triste à l'âme perfre, Le randonneur fait son chemin. <<Où trouve-t-on un vendeur de vin?>> Spontanément il demande Sur le dos du buffle,l'enfant montre Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain. 清 明 —杜牧(803—852, 晚唐詩人)
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
Première version: Le Jour de Qingming
Sous la pluie continue, le jour de Qingming, Les passants vont sur les chemins, D'un air mélancolique. Où peut-on trouver un cabaret ? L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain, Le village aux Fleurs d'Abricot.
Deuxième version: Le Jour des Morts
Le jour des morts printanier il bruine sans cesse, On va à la cimetière, le coeur brisé. Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.
〖注釋〗
杜牧,字牧之,京兆萬年(今陜西西安)人。清明節,乃親友結伴踏青、祭祖掃墓之日。可詩中“行人”卻獨自行走在異鄉,內心孤獨、凄涼,春雨綿綿不斷,更增添了他難以名狀的煩亂和惆悵,情緒低落至喪魂落魄地步。為擺脫孤苦憂愁,“行人”急忙打聽何處有喝酒場所,以期用酒暖身、熱心。路旁的牧童應聲而答,指點出遠處一片杏花林掩隱的村落……
唐會昌四年(公元844年),杜牧出任安徽池州刺史,轄下縣城貴池有個杏花村。杜牧公事之暇愛郊遊、喝酒。某年清明時節,客居他鄉倍感孤獨、凄涼的杜牧外出踏青,綿綿雨中觸景生情寫下了這膾炙人口、流傳至今的經典名篇。 |