中國成語 Locution chinoise 守株待兔 Rester auprès d’une souche et attendre qu’un lièvre vienne s’y cogner Attendre un bénéfice Faire trop confience à la chance
三心二意 Etre dans deux esprits ; avoir la moitié d'un cœur
一心一意 Y mettre de tout son cœur
胸有成足 Avoir une image de bambou bien claire dans son esprit avant de le dessiner Avoir un bon plan, stratagème en tête
走馬觀花 Contempler des fleurs en passant à cheval jeter un coup d' œil rapide sur qqch
葉公好龍 L’amour des dragon du Lord Ye Un amour pour quelque chose que personne ne comprend vraiment et qui peut même faire peur
海底撈針 Pêcher une aiguille dans l'océan chercher une aiguille dans une botte de foin
天外有天 Il y a toujours un autre paradis au-delà de celui-ci rien n'est définitif
地久天長 Aussi long et endurant que le paradis et la terre Eternel
仁至義盡 Traiter quelqu'un avec bienséance et avec la plus grande gentillesse faire tout ce qui est possible pour aider quelqu'un
畫蛇添足 Dessiner des pieds à un serpent pour annuler l’effet de quelque chose en ajoutant quelque chose de superflu 巧奪天工 Un savoir-faire si habile que le résultat est même plus beau que la nature
海闊天空 Aussi infini que l'océan et le ciel sans limite et par-delà les distances
好心好意 Avec les meilleures intentions de bonne volonté et bien intentionné
天壤之別 Aussi éloigné que le ciel et la terre un monde de différences
愛不釋手 aimer tellement une chose qu'on ne peut pas la lâcher de la main avoir un tel amour pour un objet qu'on le tient toujours à la main
愛莫能助 ne pouvoir être d'aucun secour malgré sa bonne volonté n'en pouvoir mais (Je n'en peux mais)
安分守己 vivre honnêtement dans sa condition se contenter d'une honnête médiocrité se comporter avec retenue se tenir (rester) dans ses limites
安居樂業 vivre dans la tranquillité et se complaire dans son occupation connaître la joie de vivre et de travailler vivre et travailler en paix
安然無恙 sain et sauf sortir indemne
安如泰山 aussi stable que le mont Tai Shan rester inébranlable
安于現狀 se résigner à la siuation présente se complaire dans son état actuel
按部就班 procéder méthodiquement (pas à pas, graduellemnt) être routinier
暗送秋波 lancer des oeillades fam. :jouer de la prunelle (de l'oeil) jeter un regard en coulisse
黯然失色 perdre son éclat pâlir s'assombrir
拔苗助長 tirer sur un plant pour hâter sa croissance
跋山涉水 escalader les montagnes et traverser les rivières aller par monts et par vaux
白日做夢 rêver en plein jour rêver debout rêver tout éveillé
白紙黑字 des caractères noirs sur du papier blanc C'est écrit noir sur blanc.
百川歸海 Tous les fleuves se jettent dans la mer. Tous les fleuves sont tributaires de la mer. C'est là l'aspiration générale du peuple (public).
百端待舉 avoir mille choses à entreprendre avoir tant de projets à mettre à exécution
百發百中 Toutes les flèches décochées (tirées) sont au centre de la cible faire mouche à tous les coups 百花爭艷 Cent fleurs rivalisent d'éclat. Cent fleurs disputent de beauté.
包羅萬象 avoir un contenu riche et varié qui embrasse tout C'est une vraie encyclopédie. C'est un répertoire de ...
抱薪救火 aller éteindre un incendie en portant des fagots dans ses bras aggraver le mal tout en ayant de bonnes intentions.
杯水車薪 vouloir éteindre avec un verre d'eau le feu d'une brouette de foin Un verre d'eau ne peut éteindre une charrette de fagots en flammes. C'est trop peu pour que ce soit de quelque utilité.
班門弄斧 manier la hache devant la porte du maître charpentier Lu Ban (Note : Lu Ban était un charpentier renommé de l’Etat de Lu au Ve siècle avant notre ère.) apprendre aux poissons à nager On ne parle pas latin devant des clercs. étaler son peu de savoir devant un éminent maître en la matière.
杯弓蛇影 prendre pour un serpent le reflet dans la coupe de l’arc pendu au mur avoir peur de son ombre s’effaroucher des fantasmes de son imagination Note : La Biographie de Yue Guang,dans les Annales de Jin rapporte : Un jour qu'un homme buvait du vin chez un ami, il aperçut un serpent dans sa coupe. Saisi d'effroi; il en tomba malade.Plus tard, il apprit que le prétendu serpent n'était autre que le reflet d'un arc suspendu au mur et il fut guéri de cette obsession.
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 會叫的狗不咬人。 Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。 C'est l'air qui fait la chanson. 鑼鼓聽聲,說話聽音。 Au long aller,petit fardeau pèse. 遠道無輕擔。 L'appétit vient en mangeant. 越有越想有。 Après la pluie,le beau temps. 雨過天晴。 Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,殺雞取蛋。 Les arbres cachent la forêt. 見樹不見林。 Le temps c'est de l'argent. 一寸光陰一寸金。 Qui se ressemble s'assemble. 物以類聚,人以群分。 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人國里獨眼稱王。 En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不減衣,五月亂穿衣。 Brebit qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。 Le mieux est l'ennemi du bien. 好了好想再好,反而會把事情弄壞。 Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善報。 Qui vole un oeuf,vole un boeuf. 會偷蛋,就會偷牛。 Le vin est tiré,il faut le boire. 一不做,二不休。 On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif. 不能驢不喝水強按頭。 Qui a bu boira. 本性難移。 Chassez le naturel,il revient au galop. 本性難移。 Brebit comptées,le loup les mange. 智者千慮,必有一失。 Qui se fait brebit,le loup le mange. 人善受人欺。 Tout ce qui brille n'est pas or. 發亮的不都是金子。 La caque(裝鯡魚的桶) sent toujour le hareng(鯡魚). 積習難改。 Qui casse les verre les paie. 誰惹禍誰賠。 On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs. 有所得必有所失。 Bon chien chasse de race. 龍生龍,鳳生鳳,老鼠生子會打洞。 A bon chat bon rat. 棋逢對手。 Quand le chat n'est pas là,les souris dansent. 貓兒不在,耗子跳舞。(老虎不在,猴子稱王。) Qui aime bien châtie bien. 愛之深,責之切。(打是疼,罵是愛。) Tous les chemains mènent à Rome. 條條大路通羅馬。(殊途同歸。) Qui cherche,trouve.Vouloir c'est pouvoir. 有志者事竟成。 Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage(狂犬病). 欲加之罪,何患無詞。 Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 兼聽則明,偏聽則暗。 Loin des yeux,loin du coeur. 人遠情疏,人走茶涼。 Il n'y a si bonne compagnie qui ne se sépare. 天下無不散的筵席。 C'est au fruit qu'on connaît l'arbre. 觀其行而知其人。 Qui ne dit mot consent. 沉默即同意。 Chacun son goût. 各有所好。 Il vaut mieux tenir que courir. 多得不如現得。 Il n'y a que le premier pas qui coûte . 萬事開頭難。 Une fois n'est pas coutume. 只此一遭,下不為例。 Jamais deux sans trois. 二不過三。 Bien faire et laisser dire. 好好干,讓別人去說吧。 L'homme propose,Dieu dispose. 謀事在人,成事在天。 Les grandes douleurs sont muette. 大悲無聲,大哀無淚。 C'est une tempête dans un verre d'eau. 小題大做,庸人自擾。 Il n'y a pas de petites économies. 積少成多。 Les paroles s'envolent,les écrits restent. 口說無憑,落筆為據。 Quand on parle du loup,on en voit la queue. 說曹操,曹操到。 Les grands esprits se rencontrent. 英雄所見略同。 Une hirondelle ne fait pas le printemps. 獨燕不成春。 Paris ne s'est pas fait en un jour. 事情不是一蹴而就。 Ce qui est fait est fait. 事已至此,無法挽回。 Il n'y a pas de fumées sans feu. 無風不起浪。 Tel père,tel fils. 有其父必有其子。 L'union fait la force. 團結就是力量。 C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 熟能生巧。 La pelle se moque du fourgon. 五十步笑百步。 C'est une goutte d'eau dans la mer. 滄海一粟,杯水車薪。 Trop gratter cuit,trop parler nuit. 言多必失。 Manger son blé en herbe. 寅吃卯糧。 Il ne faut jurer de rien. 什么事都不可說的太絕。 Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. 要考慮成熟后再講。 Qui veut voyager loin ménage sa monture. 路遙惜坐騎。 A quelque chose maleur est bon. 塞翁失馬,焉知非福。 Pierre qui roule n'amasse pas mousse. 滾石不生苔。 Les murs ont des oreilles. 隔墻有耳。 Pas de nouvelles,bonne nouvelle. 沒有消息,就是好消息。 Oeil pour oeil,dent pour dent. 以眼還眼,以牙還牙。 La parole est d'argent et le silence est d'or. 開口是銀,沉默是金。 Pas à pas ,on va loin. 千里之行,始于足下。 Plus on se dépêche,moins on réussi. 欲速則不達。 Qui vivra verra. 日久自明。 Qui sème le vent récolte la tempête. 種荊棘者得刺。種瓜得瓜。 Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur. 苦于口者利于心。 Qui ne risque rien n'a rien. 不入虎穴焉得虎子。 Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. 寧可求閻王,不去求小鬼。 Tôt ou tard,le crime reçoit son salaire. 罪惡遲早總有報。 Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud. 要趁熱打鐵。 La vérité sort de la bouche des enfants. 小孩口里說實話。 Prendre le temps comme il vient. 既來之,則安之。 Vivre selon ses moyens. 量入為出。 Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善報。 |