Nuit 黑夜
Le ciel d'étain au ciel de cuivre 錫銅色的天空,是灰沉 Succède. La nuit fait un pas. 的蒼穹.夜邁出了一步 Les choses de l'ombre vont vivre. 黑夜之物將生, Les arbres se parlent tout bas. 樹木竊竊私語. Le vent, soufflant des empyrées, 風,吹自九霄 Fait frissonner dans l'onde, où luit 黃昏金毯閃爍 Le drap d'or des claires soirées, 的水面,皺起一道道 Les sombres moires de la nuit. 黑夜的幽波. Puis la nuit fait un pas encore. 夜又進了一步. Tout à l'heure, tout écoutait. 剛才,萬物在聆聽. Maintenant nul bruit n'ose éclore ; 此刻,已闃然無語, Tout s'enfuit, se cache et se tait. 一切在逃亡、藏匿、寂沉. Tout ce qui vit, existe ou pense, 所有生命、存在和思想 Regarde avec anxiété 焦急關注 S'avancer ce sombre silence 那冥冥寂靜的進逼 Dans cette sombre immensité. 在那陰暗大境的腳步. C'est l'heure où toute créature 此刻,在云霄, Sent distinctement dans les cieux, 在陰暗的廣度, Dans la grande étendue obscure, 萬物明顯感到 Le grand etre mystérieux ! 一個偉大神秘的人物。
II Dans ses réflexions profondes, 陷入沉思, Ce Dieu qui détruit en créant, 邊毀滅邊創造的主, Que pense-t-il de tous ces mondes 面對這混亂走向 Qui vont du chaos au néant? 虛無的世界,會怎么想? Est-ce à nous qu'il prête l'oreille? 他是否在傾聽我們的聲音? Est-ce aux anges? Est-ce aux démons? 和俯耳于天使,傾耳于惡魔? A quoi songe-t-il, lui qui veille 巡視我們昏睡. A l'heure trouble où nous dormons? 的夢境,他又想到什么? Que de soleils, spectres sublimes, 幾多太陽,崇高的幽靈, Que d'astres à l'orbe éclatant, 閃亮的軌道上多少星體, Que de mondes dans ces abimes 在深淵,有多少 Dont peut-être il n'est pas content! 他或不滿意的天地! Ainsi que des monstres énormes 汪洋無垠, Dans l'océan illimité, 幾多巨魔, Que de créations difformes 在那黑暗中,蠕動 Roulent dans cette obscurité! 多少畸形的生靈. L'univers, où sa, sève coule, 液汁流淌的宇宙, Mérite-t-il de le fixer? 還值得注視? Ne va-t-il pas briser ce moule, 他是否會砸爛這鑄模, Tout jeter, et recommencer? 拋棄一切,重新開始?
III Nul asile que la prière! 唯有祈禱是避難所! Cette heure sombre nous fait voir 在幽暗的時刻,我們看見 La création tout entière 所有創造 Comme un grand édifice noir! 猶如一座黑魆魆的大殿. Quand flottent les ombres glacées, 當寒影浮蕩, Quand l'azur s'éclipse à nos yeux, 當藍天出眼中隱去, Ce sont d'effrayantes pensées 來自天空的思想 Que celles qui viennent des cieux! 只是縷縷恐懼. Oh! la nuit muette et livide 啊!沉寂蒼白之夜 Fait vibrer quelque chose en nous! 在我們心間抖動某物! Pourquoi cherche-t-on dans le vide? 為何我們在虛中覓尋? Pourquoi tombe-t-on à genoux? 為何我們要跪地匍伏? Quelle est cette secrète fibre? 這股神秘的感覺是什么? D'où vient que, sous ce. morne effroi, 那陰郁的恐慌,從何爾來, Le moineau ne se sent plus libre, 為何它使麻雀失去自由? Le lion ne se sent plus roi? 雄獅再無法稱王? Questions dans l'ombre enfouies! 沉于黑暗的一個個問題: Au fond du ciel de deuil couvert, 在布滿哀愁的天空; Dans ces profondeurs inouies 在靈魂沉落、雙眼迷失 Où l'ame plonge, où l'oeil se perd, 聞所未聞的幽冥中, Que se passe-t-il de terrible 到底發生了什么可怕的事情? Qui fait que l'homme, esprit banni, 使人淪為被驅逐的陰靈, A peur de votre calme horrible, 怕見你可怕的寧靜, O ténèbres de l'infini? 啊,無垠的陰影. |