昂立外語【新概念培訓】分享的小詞是stamp。這一詞最基本的含義我們都知道,就是郵票的意思。
stamp但它也可以是動詞,意為蓋上郵戳,或者像蓋郵戳那樣跺腳。如:
The immigration officer stamped my passport.
移民官員在我的護照上蓋了戳。
He stamped his foot in frustration.
他沮喪得跺腳。
She gave a stamp of anger and turned away.
她生氣地跺腳之后轉身離開了。
既然我們知道郵票是stamp最基本的含義,那么你能猜猜Stamp Duty是什么意思嗎?
答案揭曉,Stamp Duty即印花稅。講到這里,印花稅是什么呢?這里來簡單介紹一下它的起源:
公元1624年,荷蘭政府發生經濟危機,財政困難。為了解決財政上的需要問題,想要增加稅收,但又怕人民反對,便要求政府的大臣們出謀獻策。印花稅,就是從千萬個應征者設計的方案中精選出來的“杰作”。
印花稅的設計者可謂獨具匠心。他觀察到人們在日常生活中使用契約、借貸憑證之類的單據很多,連綿不斷,所以,一旦征稅,稅源將很大;而且,人們還有一個心理,認為憑證單據上由政府蓋個印,就成為合法憑證,在訴訟時可以有法律保障,因而對交納印花稅也樂于接受。于是,印花稅是一種“良稅”。
好,那讓我們回到stamp。由郵票的基本含義引申開來,stamp廣義上作為名詞,還可以解釋為印章。如:
He is looking for his rubber stamp.
他正在找他的橡皮印章。
stamp還有痕跡,標志,特征的含義。
Mary's words have the stamp of truth.
瑪麗的話具有真實性
又如張維維在他的The China Wave_ Rise of a Civilizational State-World Century Publishing Corporation (2012)中的這句話:
……just as the expanding influence of the Chinese language does not require the endorsement of the English language, Sun Tzu’s The Art of War does not need the stamp of approval of Clausewitz, Confucius does not need the acknowledgment of Plato, and China’s current “macroeconomic regulation” does not need the approval of the US Federal Reserve Board.
stamp of approval即為贊同的標記。
stamp的動詞含義,除了上文提到的跺腳之外,還有打印、印刷的含義:
I'll stamp the company name on your cheque.
解釋為打印的時候,stamp可用被動,比如:
The box was stamped with the maker's name.
盒子上印刷了制造者的名字。
還有一個詞組叫做stamp somebody as something。這是什么意思呢?想想看,既然stamp名詞有印章,標志的意思,那么作為名詞,應該就是給某人蓋上…的印章的意思。如:
Her success has stamped her as one of the country's top riders.
她的成功標志了她是一名國內頂尖的騎手。
溫馨提示:分析道這里大家是不是對stamp這個詞有了更全面深入的了解了呢? 想知道更多“你不知道的新概念”么?請點擊【新概念英語詞匯】!