 |
朱達青
|
學生姓名:毛辰雨 許之珩 楊鈞杰 蔣文君 何張寅 費鴻昊
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::3月11日
短信內容:"各位家長、同學我是本班的翻譯閱讀老師:朱達青(Diana),到目前為止,我們已經完成了兩次課,在此就兩次上課內容和要求與各位家長/同學進行溝通。首課的目的:to build common ground, 老師與學生相互了解,同時讓學生了解老師的授課風格和授課安排.根據了解,我們班的7位同學中口都已經通過,而且分數都是相對比較理想的。所以根據同學的情況,我就授課順序和講義的使用進行了臨時的調整。如果,同學們有什么意見和建議,可以隨時跟我溝通。同時,在首課,我讓大家練習了一篇英譯漢的真題,可見幾位同學的功力不俗,但同時也存在很大的進步空間。所以我希望同學能在第一節課上了解自己的能力與高口的差異,在以后的學習過程中去查缺補漏。個人認為,最大的問題還是存在于在句子背景下,對詞的把握還不夠準確,而在語言的組織上也需要能做到“自圓其說”。當然,有些同學對于段落中一些小的語法細節也還需注意。閱讀和翻譯,以長期積累為主。對于文章的理解和語言處理,很多時候,要求讀高口的同學用比較廣的知識面來做基礎,所以我希望同學能保證定時定量的信息輸入。用曾小賢的一句話來說明還是很實在的:多讀書,多看報,少吃零食,多睡覺。針對考源,提供一下外媒網站,希望大家時常關注一下:www.economist.com http://www.guardian.co.uk/http://www.independent.co.uk/ http://www.time.com/ http://www.csmonitor.com/ http://www.businessweek.com/本周的課,我們以一篇小閱讀入手,讓大家了解對于文章的理解要做到什么程度,文章的長句解析,讓大家了解漢語與英語在語言結構上的不同:意合 vs. 形合,流水句 vs. 樹形結構;因此,定語從句的處理方式,盡量使用流水句而不要轉化為前置定語;長句的處理請同學們也掌握四步走:斷、編、翻、排;這周還給同學們加了個小技巧:名詞性現象,上過中級口譯的同學應該都要對這個概念有所掌握,如果以往沒有概念或應用地不好的同學,要稍加注意:漢語對于動詞的使用不受限制,而英語的簡單句和小分句中有且只有一個謂語動詞的規則使得名詞的使用是最頻繁的,所以,在英漢轉換的過程中,我們常把主語,賓語或介詞賓語部分的名詞轉化為漢語中的動詞。 另外,對于每周的固定作業做一下布置,上課的時候已經明確過,現在這里再強調一遍:1. 準備三本空白的本子2. 翻譯教程,每周翻譯三次,每次半個小時,每次10-15分鐘的修改;3. 閱讀:一周一篇,做詞匯積累,要求搭配,每篇控制在10個左右即可;4. 每周會安排默寫,內容是翻譯教程后面的單詞表,和文章后面難句解析中所涉及的詞組。每周一篇。同學或家長對課堂內容有任何不明之處,可以再溝通。Diana (達達)
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學 首先很抱歉, 由于這幾天身體不適, 今天終于忍不住去醫院報道了,所以到這么晚才能給各位發郵件.小朋友們也馬上在下周要迎來新學期的開始, 又要開始新一輪的挑戰, 最近天氣變化也比較大, 因此也請大家注意自己的身體.今天是我們翻譯閱讀課的倒數第二次課, 還是以練習為主, 同時今天向大家補充了最后一個附屬結構with+n.+非謂語的用法,用于表示“伴隨”和“補充次要信息”,在課上,我們也已經練習過很多句子,相信大家已經有所掌握。今天的長句練習,我將所有的壓力都給了Nancy同學,讓她一個人從斷句到翻譯到排序到最后語言的修飾都全盤解決,相信Nancy同學被我逼地有些痛苦,好在她的受壓能力很強,慢慢地也能漸入佳境,我建議Nancy同學對于長句的結構分解和中文的組織還需要做更多的練習,當然,我相信,以Nancy同學認真踏實的學習態度和慢慢地成長,會最終解決這些問題。讓自己學會放輕松,也讓自己更加自信,更自然的去表達語言在轉換的過程中所傳遞的意思。Jason同學的反應還是一如既往得快,無論是漢譯英還是英譯漢都是四位同學中能最快完成的。理解力強也是他的一貫特色。但是小家伙粗心的毛病也是“屢教不改”。希望Jason在實力本強的基礎上,能獲得更多的加分點,變得更加出色,不要因為一些不必要的錯誤流失自己的優勢。Lucas和Cathy還是很讓我放心,Cathy所缺的課程,可以先以自習的方式完成,有任何問題,可以過來問我。兩位同學還需要做的,也就是繼續更多地增加詞匯量和閱讀量了。到下一次3/2晚上的課,我們中間隔了兩個星期,盡管知道大家開學后壓力會更大,但是本著要在3月份中旬參加考試的目標,還是忍不住要給大家施加一定的壓力,相信大家能很好的作出時間安排。作業:1) 講義:四段英譯漢/四篇漢譯英2) 教程:完成背誦UNIT5-10的單詞,3/2抽背或抽默。翻譯還是要繼續,不過大家可以加快速度以對照答案快速閱讀然后做積累的方式進行。3) 請同學通過網絡查閱2012年度大事** 附件是今天同學上課所做真題,我所做的解析,請同學查閱。希望大家新學期開學順利。我們3/2, 18:30見。晚安
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學我們又一次完成了艱巨的5小時課程, 最近達達老師是個重大的病毒源, 所以各位同學在開學在即的情況下,也要注意身體.課程回顧:1) 3篇真題英譯漢,主要針對的是定語從句的長句練習.2) 漢譯英流水句練習,進一步鞏固和復習名詞性現象,因果關系的應用,主干加附屬的結構3) 閱讀SAQ, 給大家明確題型, 答題方式和回答句型4) 英譯漢難句翻譯(umbrella word)5) 景觀類漢譯英段落翻譯作業:講義Lesson10, 五句長句翻譯臨近課程結束,我們開始進入大量的真題練習和相關段落的練習,也許課程相比于之前要略顯無聊,但無論哪門課程,都需要同學通過練習去鞏固和積累,考慮到大家平時時間也比較緊,現在附件部分給同學發一份07-09年中高口歷年的真題翻譯的詞匯總結和句型解析,請同學們閱讀一下。明天由于原課程安排與平時班沖突,因此,明天的課程改為12:30—15:00,只有一檔。剩余的一檔,暫定于3/2 晚18:30—21:00,請同學們事先安排好時間。明天中午見。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:2.141. 匯總默寫結果: Nancy還是全對,值得表揚; Lucas錯三個, 達到要求; Jason又背錯單元,請每天仔細閱讀我的郵件中的各種信息。2.課堂內容1)SAQ問題回答,特在此附上答案Cheating1. 題目類型:觀點態度題回答步驟:1) 定位:Duke’s business school; 全文段落首尾句2) 核心信息:事件描述(para.1)--態度觀點:the questions started swirling; …was touted as a crucial competitive advantage; --in this wired world, maybe the very notion of what constitutes cheating has to be reevaluated. –many believe that a rethinking of the assessment process is in store—this is in no way a pass on those who consciously break the rules…the saga at Duke raises an interesting question:…what is cheating?3) 同義替換:1) The students in Duke’s business school have been judged that they were cheating on a take-home final exam. 2) But the author’s attitude towards this deception is that he does not think that such behavior should be defined as “cheating” or “deception”. 3) The world is changing so rapidly and becoming more interdependent, where the new culture of shared information is the mainstream. 4) and therefore the definition of “cheating” should be attached importance on and be reconsidered. 5) but learning based on teamwork and network cannot be taken as an excuse for those who intends to cheat deliberately.2. 題目類型:詞義題回答步驟:1) 定位:題干定位2) 得分點:背景知識;定義;意義3) 核心信息:academia—we’re graded and ranked as individuals;professors and bosses need to be able to test individual ability; corporations—bosses were trumpeting the brave new world of open source; we’re told it’s all about teamwork and shared information; the success hinges on creative collaboration.4) 同義替換:The message sent by the academia is that the exam, or the work should be done independently and any kind of sharing of information or cooperation is not allowed and should be abandoned. Whereas the one sent by the corporations is that in contemporary times, the new culture of shared information is surging and cooperation to get things done should be encouraged.3. 題目類型:Exemplification回答步驟:1)對象描述;2)段落主旨同義替換:the author cites the example of Stanford University Design School to further demonstrate that such behavior occurring in Duke’s business school cannot be judged as cheating or called a scandal./Stanford university design school thinks collective wisdom can be used and should not be counted as cheating 3) 文章主旨同義替換: The definition of “cheating” should be attached importance on and be reconsidered. It’s necessary for people to think how to assess the process in the future as well.2) 翻譯: 今天為同學講解和練習了兩種附屬結構: 同位語和定語從句技巧: 兩句流水句共享同一個名詞, 且其中一句流水句滿足主系表的結構, 可以選擇同位語作為附屬結構(** 同位語是名詞的同位語,是最靈活又簡單的附屬結構,所修飾的名詞出現在句子的什么位置,同位語就跟到名詞所在的位置)定語從句: 兩句流水句共享同一個名詞即可(定語從句的處理方式: 較短的定語從句處理成前置定語; 復雜的定語從句轉換為單獨的流水句,同樣流水句中也會存在狀語關系)3) 真題篇章練習—英語的魅力和語言教育三位同學的版本相互之間都審閱了,各有各的特點.還是重點表揚Lucas, 他的語言組織能力相當不錯,在英譯漢上有絕對的優勢,已經能夠符合高口的要求, 語言準確且很精致. (44/50)Jason的特點是理解能力很強,是三位同學中完成速度最快的,而翻譯的過程中,句意的傳遞做到了準確,也很直白,而需要提高的是中文的組織能力和在書寫過程中還不夠細致。(40/50)Nancy的版本也到了基本準確,最大的問題還是存在于在英語轉換為漢語的過程中,還是帶有比較明顯的“硬譯”(word to word translation)的痕跡,語言的處理上需要更多“自圓其說”練習。(36/50) 3.作業1)閱讀:講義上的閱讀pension,要求:除了詞匯積累,文章后的四個SAQ問題,要求大家邊讀文章,變劃出文章中的相應答題點。2)翻譯:講義句子翻譯Lesson8, sentence understanding部分從明天開始的課程,將開始大量的句子和段落練習,用于檢測同學是否能將我之前所教授的技巧和知識點運用到位。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學 先祝大家新年快樂,萬事順利.由于這兩天各種瑣事,昨天郵件沒有及時發,萬分抱歉.現在補上.感謝昨天Jason媽媽準備的巧克力和Nancy媽媽準備的熱飲和點心,讓我們在上高級口譯的同時,大家也很歡樂。昨日也和大家一起吃了批薩,很喜歡與大家除了能在課堂上教學相長,還能在課后像朋友一樣的交流,也希望同學在課余,互相也能成為好朋友。還是總結一下昨天上課的內容:9:00—11:30, 12:45—14:00, 翻譯部分,1) 完成了“句子理解”,2) 英語長句的處理方式(英語與漢語語言結構的差異:流水句結構vs. 樹型結構,主干+附屬結構,房子與樹的理論讓大家了解在翻譯長句的時候,希望同學能按照judge-friendly的在視譯的時候要求分四步走);3) 非謂語結構相關的5個方面14:00—15:15, 閱讀部分非常感謝Lucas的分享,是四位同學中我最滿意的一位,對文章各個方面的分析都非常到位,為文章所做的檔案也很實用,最讓我印象深刻的是,他將文章中難以理解的句子都用比較到位的中文進行了解析和翻譯,將閱讀和翻譯很好得進行了結合,而對于存在誤解,一時無法用中文表達的句子,我們在課堂上也都進行了討論和解析,相信大家對這篇文章的理解在lUCAS的講解中,大家的討論中,我的補充說明中能理解地比較深刻和順暢了,課后關于SAQ的題型我也與大家做了考點的普及,希望大家能在理解的基礎上,回家完成課后的三道簡答題。對于Lucas所做的文章解析文檔,也感謝lUCAS愿意拿出來與大家共享,我到時候會讓班主任打印出文本,發給大家每人一份,作為以后復習的資料。作業:過年是比較特殊的一段時間,大家都應該忙于與親朋好友的應酬中,對于作業部分,在這四天里,我不做硬性要求,對于自覺的同學,我相信會每天都與英語保持一定時間的“親密接觸”,大家就根據各自的時間安排,做合理安排即可。不過,我會在2.14安排教程UNIT4的詞組默寫。請同學做好準備。最后還是祝大家能過個快樂的新年。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學1. 課堂回顧: 9:00-11:30 , 翻譯(sentence understanding—15句,對于特殊比較級的復習,副詞的翻譯,打比方手法的翻譯;技巧—使動句的處理,引申:句型結構sv, svo, svc, svoo,svoc; 段落翻譯:政治類話題,中性詞+簡單句+詞匯)12:30—15:00,閱讀;Nancy同學的分享很給力,除了延續昨天Jason同學背景知識,詞匯總結和主題總結的優點,今天還就題目作出了分析,很好。這篇文章是高口的真題閱讀,但是以前中口的翻譯篇章,結合翻譯,已經幫同學劃出了重點句,希望同學在課上作好了摘抄。期待明天下午Lucas的分享。2.作業:講義Lesson7的sentence understanding (7)(9)(10)翻譯和閱讀積累照舊,閱讀積累就做Lucas要分享的關于cheating 的一篇。很高興明天大年夜還能跟大家一起度過,也了解大家起不來不能睡懶覺的痛苦,最后堅持一下吧。明天見。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學1. 上課內容回顧: 1) 篇章翻譯(知識產權)2) 第二次閱讀課, 由Jason同學給我們分享了一篇人物傳記。優點: Jason同學很有老師范兒,相當有氣勢; 背景知識的補充很到位,符合我告訴同學們的,要看透一篇文章,要對文章背景有一定的search; 生詞的總結給大家解釋用了英英的方式,包括搭配; 印象最深刻的是Jason為大家做的總結,簡潔明了深刻又準確,我相當滿意.當然還存在對文章的一些誤解, 重點的四處人物portrait描寫,我已經一一向大家做了講解,大家可以之后好好體會一下.3) 句子中副詞的翻譯: 游離成分的處理—變成小分句, 與形容詞的理解結合2. 明天和后天是我們年前的最后兩天,但由于課程安排,翻譯閱讀每天的授課時間是5小時,從早上9點,到下午點結束,對于我們同學來說,授課強度很大,因此我的安排是3個小時翻譯和2個小時的閱讀,所以請Nancy和Lucas 兩位同學做好閱讀的分享準備.上課會比較密集,請同學做好準備.3. 作業照常(鑒于同學們的新春要求,我覺得在特殊時期也確實應該滿足大家,因此,我們把下次默寫安排到年后,還是請同學做好準備.)明天早上見!
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學1. 上課情況匯報: 今天重點表揚Jason同學,上課比較認真,希望繼續保持。Lucas的中文表達能力和語言功底很不錯,一個“分崩離析”,very impressive. 當然兩位女同學就不用多說了,一如既往的認真。2. 上課內容重點:被動語態。這不是同學的難點,卻是考試過程中的重要得分和失分點。今天跟大家補充了也許在學校的課堂中沒有聽過的解析,英語比中文更有邏輯性,因此,被動語態只會出現在英語中,為的是體現“名詞”和“動詞”之間的“動賓關系”。而在漢語的表達中,大多數情況下,是不需要用“被”字作為標記的,根據中文的表達習慣,我們會采取三種方式來表達被動關系:用“受,受到,由,讓,把,遭受,挨,給予...”等詞來替代“被”;省略被動詞;恢復主語來翻譯。3. 作業:1)句子翻譯When the cat climbed menacing towards her, she threw herself out of the tree.The advertisement was understandably less then effective. He routinely reported the results of his research projects to his boss.A grenade thrown from the tower burst harmlessly on the ground.講義: Lesson 6, sentence understanding部分的第(4)句 。2)教程翻譯+ 閱讀單詞積累** 閱讀積累的單詞不在數量,目的是自己積累的東西,要能記住并運用到翻譯中去。請Jason同學明天準備好閱讀分享 。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:"各位家長/同學1. 匯報默寫情況: Nancy還是很認真地完成了默寫任務,Lucas也不錯,Cathy一直很認真,默寫也不錯,但因為我們這次時隔三天沒有上課,因此沒有看上次的郵件,所以不清楚今天的默寫內容,希望同學能記住每天我們授課后,我都會就上課內容和表現會發郵件與各位溝通,請同學及時查閱;Jason 因為遲到沒有默寫,希望下次上課不要再遲到。2. 課堂內容匯總:metaphor在閱讀和翻譯中的處理方式,在閱讀中是絕對的考點,往往出現在文章的主旨段落,大家要能夠看得出打比方手法背后的實際含義。因此在翻譯中我們也不能只處理為字面意思。今天第一次讓同學們作為主角進行閱讀課,感謝Cathy的分享,對于文章主旨的把握和詞匯的理解和積累,都很讓我滿意。已經看到大家在做閱讀積累的時候漸入佳境。同時,也需要要求大家進一步地掌握文章的結構和作者的意圖。高口的文章重點在升華段,希望以后同學的分享能有進一步的提升。下次閱讀分享請Jason同學做好準備。3. 作業:還是半個小時翻譯加1個小時的閱讀積累。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學1. 課堂內容總結:1)特殊比較句的翻譯More A than B(Less B than A)Not so much as 否定詞+比較級/too(強調肯定句)More than/no more than/less than/no less than (肯定與否/傳遞什么感情色彩)More…than/no more…than/less…than/no less…than (前提與重點)As…as (表示同等程度的連帶關系;表示兩個特征同時存在;as…as can be/any, 表示最高級)2)如何結合語境在翻譯的過程中避免word to word translatione.g., where的用法;trace的用法(A bear left a trace of footprints on the snow, if you trace the traces of the bear, you will trace the bear.);keep a secret;summon a quality to do/excursion into等2.針對昨天所提到的閱讀課程,今天明確分配了任務,請各位同學明確各自需要完成的任務Cathy – DisneylandJason—Clay BennetNancy—stressLucas—cheating 我們下次的上課時間是2/5,因此請Cathy做好準備。其他三位同學也要對Disneyland這篇文章進行預習和積累,可以替代真題積累一篇。3. 作業:除了閱讀部分,增加幾個句子翻譯作為比較句的復習和鞏固1)他有勇無謀2)孩子受點傷倒不算什么,只是受到驚嚇了3)太陽能沒有得到廣泛應用更多是因為資金問題而不是技術問題。4)很多病人在他們了解病情后與其說是死于癌癥還不如說是死于憂慮4)很多病人在他們了解病情后與其說是死于癌癥還不如說是死于憂慮6)監獄里人滿為患而農田卻無人耕種7)昨天很暖和今天卻很潮濕8)問題既多又繁瑣9)這既是你的錯誤也是你妻子的錯誤講義部分:Lesson5 sentence understanding 6-92/2-4,我們沒有課,但還是希望大家都每天保證一個半小時的翻譯和閱讀積累量。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學1. 匯報各位同學的教程第二單元默寫情況: Cathy, Nancy全對;Lucas錯一個,Jason錯三個。為了增加難度,第一次嘗試對于大家已經翻譯完成段落,抽出部分我認為需要積累的搭配讓大家默寫,四位同學的表現都很讓我滿意。2. 課堂內容總結:今天是閱讀課,課堂內容“how to be a critic”,采用精讀的方式帶著同學第一領略高口的文章改理解到什么程度,大的方向,把握高口文章的整體結構:提出問題,分析問題,解決問題和升華主題。細節的部分,到形容詞和名詞的搭配,動詞和名詞的搭配,同一個意思在文章的不同詞匯表達,句子的結構解析。同時在理解文章的時候,采取的方式的結合我們平時的經歷和經驗。閱讀作為input, 對于同學來說,個人覺得在難度上大于翻譯,達達老師的意見是,多看新聞,增加自己的知識面,對于閱讀理解會有層次上的提升。3. 課堂表現,大家在上閱讀課的時候還是比較拘謹,閱讀不是默默的讀,有預習,有討論,有提問有辯論才能把一篇文章讀得更加透徹,所以下次的閱讀課上,我會讓各位同學作為主角,來向我闡述在一篇文章中,我們讀到了什么,哪里需要當心,需要注意,哪是難點,哪里可以積累。4. 下次默寫unit3安排在2月5日,這次除了詞匯表部分,我還會適當得抽取unit2中文章解析部分提到的詞匯應用,請大家做好準備。總體來說,大家的表現都很讓我滿意,希望再接再厲,能夠愉快地學。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學今天完成了高口迷你班翻譯閱讀部分的第五堂課堂內容.課堂內容總結:今天完成了轉譯中的所有四個部分,再次幫大家回顧一下:英語中名詞和漢語中動詞的轉譯(名詞性現象)英語中名詞和漢語中形容詞的轉譯漢語中的名詞和英語中動詞的轉譯英語中介詞和漢語中動詞的轉譯轉譯部分是很重要的翻譯技巧,語言表達習慣和表達規則的不同,一定會導致詞性轉換的翻譯,這不僅僅是一種技巧,而多的是一種意識,能意識到語言之間的差別,才能在翻譯的工程中更大地傳遞對句子的理解。轉譯是無處不在,在今后的翻譯過程中,希望大家能夠有意識地去運用這些小的技巧。各位同學的表現還是可圈可點,而且各有特色,還是希望大家可以保持下去。今天上課的翻譯中也給大家在講解句子的時候,加了很多背景知識,Diana始終相信,多閱讀,積累更多的信息量可以給大家的翻譯帶來更多的感覺。作業:1) 講義完成兩句漢譯英2) 翻譯半小時繼續3) 閱讀講義上布置的閱讀,真題集今天不做4) 請注意:明天要默寫教程的UNIT2單詞明天見
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學:今天完成了高口迷你班翻譯閱讀部分的第四堂課堂內容。同學們課堂上都非常積極活躍,整體都比較好Nancy, 筆記相當仔細認真,也非常的詳細,非常棒!對于自己的翻譯版本要有更多的信心哦,同時多練習對漢語語言的組織。Jason, 這兩次的課堂表現也相當活躍認真,表揚哦,最突出的是,小朋友有很強的語言直覺。Lucas和匯匯的優勢在于中文組織能力相對較強,文章的理解能力也比較強,這也是比較占優勢的,加油哦。Lucas要注意小細節的翻譯。目前同學們已經開始進入到了翻譯的狀態,大家都能把翻譯技巧運用到句子翻譯中去,課堂上采用了先翻譯再討論的方式,對于版本討論大家也相當的積極熱烈,也希望大家通過和別人翻譯版本進行對比,通過比較,取長補短。希望在翻譯過程中勇于落筆,做到聽別人的故事,想自己的“心事”。課堂上課內容:1)翻譯部分,名詞性英譯漢8句比較難句更進一步鞏固2)轉譯,漢語形容詞與英語名詞的轉譯3)因果關系句型處理4. 作業1)講義Lesson3, sentence understanding部分英譯漢(3)&(5)2)1月31日默寫UNIT 2,請做好準備3)教程翻譯繼續,閱讀詞匯繼續積累時間還是控制在1個半小時即可。下次上課時間1月30日(周三)老時間哦~~
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學:今天完成了高口迷你班翻譯閱讀部分的第三堂課堂內容。Nancy, 每次的上課筆記和作業都非常認真,值得表揚哦。這次的測試Nancy全對,Well Done!Jason, 這次的測試錯的比較多哦,還有要注意小細節方面的問題,第二堂課后忘了把翻譯講義帶回去哦,作業記得補上。下次上課結束后要仔細檢查有沒有遺漏的東西哦。Lucas,班級里的大哥哥,此次的測試錯了一個,也很不錯哦 。同學們課堂上都非常積極活躍,大家的程度都相當不錯。大家繼續加油哦~本次上課內容:1)翻譯部分,鞏固名詞性現象2)由于班上的同學們年齡較小,語法結構方面用了英語“形合”,漢語“意合”,通過舉例16種時意和語態的方式理解。3)閱讀一篇,補充背景知識,翻譯長句,通過閱讀來積累詞匯4. 作業1)講義p11漢譯英(5)2)1月31日默寫UNIT 2,請做好準備3)教程翻譯繼續,閱讀詞匯繼續積累時間還是控制在1個半小時即可。那下次課見了哦
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:各位家長/同學:今天完成了高口迷你班翻譯閱讀部分的第二堂課堂內容。1. 首先就作業情況做一總結:Nancy, 作業完成非常認真,翻譯和修改結合,能清晰地發現自己練習中的問題,閱讀詞匯積累,以陌生單詞為主,建議,可以根據我上課所講解詞匯的方式,多增加實用的詞組搭配積累。Jason, 翻譯練習沒有完成,閱讀部分完成一篇,也是以陌生詞匯為主,翻譯沒有完成的理由是沒有收到郵件,已經與班主任溝通,我這里沒有收到任何退信,確保下次郵件能順利投入家長郵箱,但我課堂結束的時候有交代每天的作業量和時間控制,請同學能盡量按照我的要求完成作業。Lucas, 翻譯作業和閱讀作業皆完成,同學自己承認沒有按照我要求的一個半小時的時間量完成,閱讀部分詞匯積累不夠,希望能隨著我課堂知識的慢慢深入,做詞匯積累的時候,能發現更多知識點。Cathy, 今天剛剛加入班級,之前的郵件已經轉發,請自己閱讀后,按照我的要求完成作業即可。2. 課堂表現四位同學都能認真參與課堂內容的討論和互動,同學的語言基礎都很不錯,也能對老師提出的問題給出及時反應。Jason的反應非常快,總能給出比較正確的回答,但漢語的組織上存在一點瑕疵,希望慢慢能提高英譯漢的語言表達。Nancy,Lucas和Cathy 都可以對自己的答案要有更多的信心,同時,在翻譯的過程中,能從語言的差異和特征中了解翻譯的思路。3. 課堂內容總結1)翻譯中沒有最好的版本,因此我們的首要目的是要得到一個正確的版本,句子復雜與否,都有有據可循的找到入手點,最基本的處理句子四步走:著手名詞短語,根據名詞找到合適的搭配動詞(來自于積累),處理結構(即謂語動詞),按照目標語言的表達習慣和規則連詞成句;四句漢譯英的練習中,”搞“字是怎么解決的,請同學們認真復習我的課堂內容(詞組搭配的歸類,舉一反三,詞的理解,漢語無主句的翻譯)2)三句英譯漢的polish練習,讓大家發現在平時的語言運用中存在很多”想當然“的地方,包括搭配,情態動詞的認知,在考場上能吸引考官的幾種句型。3)從polish中練習中引導出,在語言的轉換過程中,為了滿足目標語言的表達習慣和規則,搭配,會存在詞性的變化,我們稱之為”轉譯“,今天通過四個英譯漢的句子說明了”名詞性現象“。請同學們了解這種現象存在的前因后果。4)一篇新聞中的英語長句的結構分析4. 作業1)明天默寫教程p4/p162)新聞中的長句請同學們翻譯在講義上。3)教程翻譯繼續,閱讀詞匯繼續積累時間還是控制在1個半小時即可。
家長回復: 學生姓名:張千辰 周瓴卉 朱英昊 顧匯匯
所上課程:高口翻譯閱讀
上課時間::1/25-2/9 2/1
短信內容:"各位高口迷你班的家長/同學:我是本班的翻譯閱讀老師:朱達青(Diana),今天(1.25)是本次寒假課程的第一天,就今天的上課內容和要求以此郵件與各位家長/同學進行溝通。上課內容總結:首課的目的:to build common ground1. 首課, 老師與學生相互了解,同時讓學生了解老師的授課風格和授課安排.2. 了解什么是翻譯: 翻譯的原則, keep the meaning same, 翻譯的思路:別人能聽懂;避免亂譯,胡譯,硬譯和死譯;3. 了解翻譯和口譯的授課差別:翻譯需要有較廣的知識面,因此同學要避免以往在學習英語中,單詞的“死譯”,在翻譯中沒有最好的版本,在高口的授課和學習中,希望同學能做到與老師教學相長,而不是一味接受老師的版本,需要同學多聽多看多思考。同時要通過增加閱讀量來增加詞匯的語境理解和搭配積累。4. 閱讀是高口的難點,除了四篇文章的選擇題型以外,另外增加了SAQ的部分,需要學生能在讀懂文章的基礎上用簡單的語句回答問題。這與選擇型的閱讀有很大的區別,從以往的通過技巧快速解決問題需要上升到對于文章的全面理解,這對少年班的同學提出了更高的要求。對于課堂的閱讀部分,以精讀為主,技巧為輔,旨在教會學生如何把握文章結構,讀懂句型,同時積累詞匯。5.常見的高口文章出處媒體網站:www.economist.com http://www.guardian.co.uk/ http://www.independent.co.uk/http://www.time.com/ http://www.csmonitor.com/ http://www.businessweek.com/對于同學所提出的要求:1. 課堂的每個知識點要即時理解2. 課后 ,根據與每位同學的溝通,同學們都愿意每天拿出一個半小時來進行翻譯和閱讀的練習和積累:1) 每天完成半個小時的《高級口譯翻譯教程》段落翻譯,再用10分鐘對照參考譯文進行修改。2) 每天利用1個小時,進行《高級口譯真題集》的閱讀和詞匯積累,建議:三遍法則 (第一遍,裸讀,即不差字典不做題,需要看完文章后總結出主題和關鍵詞,同時劃出文章中的生詞;時間要求:5-7分鐘完成;第二遍,查字典;第三遍,仔細閱讀文章的每一句話,看是否能理解,同時積累文章中好的詞組搭配,可以用于翻譯; 講義部分有我做好的模板,請同學參考模板完成,詞組積累要求至少5個。) 請家長配合的是,我布置作業的目的是為了能讓同學能每天保證一定時間的練習和積累,因此請以時間控制為導向,不以任務數量為導向。3) 請同學每三天完成《高級口譯翻譯教程》一個單元的words and expression部分的背誦,我會安排每三天默寫一次。因此,第一次的默寫范圍:p6,p14,默寫時間:1.28,請同學好好準備。4) 因此,請同學準備好三本本子:翻譯本,閱讀積累本和默寫本。于我每天的下課時間為18:00, 回到家的時間是在19:30左右,我盡量能在每天的20:30發送給各位家長關于每天的授課內容和同學的課堂表現郵件。另,目前學校安排我每天的授課時間是7.5小時(三檔),由于15:30-18:00,還有高口成人班的授課安排,已經與各位同學溝通過時間安排,從之前的13:00-15:30調整為12:30-15:00。
家長回復: |
|
|
 |
 |
小托福--小托福進入小升初考量范圍
時間:06/11 周六 16:30
地點:七莘路182號B座5、6樓
小學語法及3E:學透小升初英語
時間:06/18 周六 15:30
地點:國賓路36號萬達廣場B樓801
|
|
|
 |