口譯點滴積累之:世博安檢加強 舉辦安全成功的世博會:host a safe and successful World Expo 發表時間:2010-05-11 口譯點滴積累之:潲水油 潲水,在北方叫泔水,來源是飯店和家庭的剩飯、菜和清刷餐具的污水。潲水油就是浮在潲水上的污油,當然食品加工廠多次使用后應棄換的“泛油”的油也屬之。 發表時間:2010-05-11 各種各樣的“座位” Seat這個詞,我們再熟悉不過了,它的中文意思是“座位”。我們的生活中有各種各樣的座位,比如汽車上的駕駛座、看臺上的觀摩座等等。這些座位在不同的語境里會表示不同的意思。 發表時間:2010-05-11 口譯點滴積累之:冬奧會 申雪、趙宏博夫婦打破了46年在奧運會雙人花樣滑冰項目的壟斷:Shengxue and Zhao Hongbo broke Russia’s 46-year stranglehold on the Olympics figure skating pairs event 發表時間:2010-05-11 顧微 :弄錯會尷尬的英文 有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。 發表時間:2010-05-11 顧微:2010年慘遭封殺的英語詞匯 流行時尚總是變幻莫測的,其中變的最快的不是服飾或發型,是語言。如果說我們這個時代是語言更新換代最快的時代,也許并不為過。然而,去年的潮爆新語轉眼就成了明日黃花,新的一年會有新的關鍵詞,那些紅過一陣子的就只能被喜新厭舊的我們封殺了。 發表時間:2010-05-11 顧微:了解英美人的“廁所文化” 在公共場所,廁所門上都標有Gent's(男廁),或Ladies'(女廁),有時也標有 Men's, Men's room, Gentleman's, Women's Women's room. 發表時間:2010-01-11
頁次: 7 / 14 每頁 10 共 134