2015年秋季中級口譯翻譯真題(四) 可以說,身在博鰲能夠“博覽天下”、“博采眾長”,博鰲論壇是一個立足亞洲、面向世界、開放包容的大平臺。 發(fā)表時間:2016-12-05 2015年秋季中級口譯翻譯真題(三) 博鰲,十多年前還是一個鮮為人知的小漁村,現(xiàn)在已成為可以共商亞洲發(fā)展之計的大平臺。 發(fā)表時間:2016-12-05 2015年秋季中級口譯翻譯真題(二) Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development. 發(fā)表時間:2016-12-05 2015年秋季中級口譯翻譯真題(一) Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. 發(fā)表時間:2016-12-05 2016年春季中級口譯翻譯真題(四) 大劇院大堂的主要色調(diào)為白色,高雅而圣潔。 發(fā)表時間:2016-12-05 2016年春季中級口譯翻譯真題(三) 大劇院位于市中心人民廣場,建筑風格新穎別致,造型優(yōu)美,是本市的一個標志性建筑。 發(fā)表時間:2016-12-05 2016年春季中級口譯翻譯真題(二) Since 1979, wages for the top 1 percent in the United States have grown nine times faster than wages for the bottom 90 percent. 發(fā)表時間:2016-12-05 2016年春季中級口譯翻譯真題(一) Education has long been embraced as one of the best ways to combat inequality. 發(fā)表時間:2016-12-05 中文直譯英文俚語的誤區(qū)!B系列 back in the saddle重上馬鞍(重整旗鼓) 發(fā)表時間:2012-10-09 中文直譯英文俚語的誤區(qū)!A系列 童鞋們在碰到英語俚語(idiom),通常不看上下文,采取直譯的方法,往往導致文章意思不通。平時要注意積累,做題或閱讀的時候碰到一個就在筆記本上記下來,循環(huán)往復,不斷積累! 發(fā)表時間:2012-10-09
頁次: 1 / 8 每頁 10 共 74