英語陷阱:Happily they did not die. 在英語里,有一些句子隨著副詞放在不同的位置,會產生截然不同的涵義。 發表時間:2012-05-18 英語陷阱:I like his performance for all his faults. 此句不能翻譯成:因為他有許多錯誤,所以我喜歡他的表演。這里的for是介詞,不是連接詞,含義是:盡管(in spite of)。 發表時間:2012-05-18 英語陷阱:It is strange that you should agree with them. 此句不可翻譯為:真奇怪,你應該同意他們的看法。通常,should一般作為情態動詞和助動詞使用。用作情態動詞時,其義為“應該”,三種人稱通用。如:I (you or he) should go there today. 用作助動詞時 發表時間:2012-04-05 英語陷阱:Why should you do it? 這一句不宜翻譯為:為什么你應該去做它呢?因為這種問句和一般的疑問句不一樣,說話人提出這種問句,并不是想得到對方的回答,而是表示自己明確的看法。在涵義上,這種看法往往是否定的 發表時間:2012-04-05 英語陷阱:.He lives in the country. 在下面的短語中,country作“國家”解: all over the country; through/throughout the country; my/your/his/their country; this/that country 發表時間:2012-02-29 英語陷阱:The road to the downtown area is in repair. 此句不能翻譯成:通往市中心的馬路現正在修理中。如果要表達此意,應該說: The road leading to the downtown area is under repair. 發表時間:2012-02-29 英語陷阱:They gave us the tickets freely. 這一句不能翻譯為:他們免費地把票子發給我們。如果要表達此涵義,應該翻譯為:They gave us the tickets for free. 發表時間:2012-02-29
頁次: 6 / 8 每頁 10 共 72